Димчо Дебелянов Весна Пролет

Красимир Георгиев
„ПРОЛЕТ” („ВЕСНА”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Сергей Желтиков, Любовь Цай, Валерий Яковчук


Димчо Дебелянов
ПРОЛЕТ

Разнасят се облаци черни,
топи се последният лед
и светлата пролетна радост
прониква, пробужда навред.

Грей над нас, вълшебна пролет
с прояснени небеса!
Мир от теб сърцата молят,
както розите – роса.

Тя иде, с венец ароматен
окичила свойто чело,
и в наште поля и долини
лъхти с благодатно крило.

Дай след сълзите забрава,
нови дни за мирна слава,
нови дни за мирна слава
възвести на родний край!

На бурни виелици зимни
последният отглас замря
и в края на робската мъка
свобода и радост изгря.


Димчо Дебелянов
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Расходятся черные тучи
и тает последний ледок –
весенняя светлая радость
повсюду как бурный поток.

Дай, волшебница, согреться,
заходи к нам в каждый дом!
Мира в жизни просит сердце
как росы – цветка бутон.

Идет она, благоухает,
в ее волосах – первоцвет,
и нашим полям и долинам
она посылает привет.

Дай, как только слезы минут,
новых дней для жизни в мире,
новых дней для жизни в мире,
шли гонцов в родном краю!

Последние зимние вьюги
затихли везде – там и тут,
и в темном краю рабской муки
свобода и радость цветут.


Димчо Дебелянов
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Мрачные тучи плывут,
Тает оставшийся лёд,
Вешняя радость светла
Скоро здесь всё оживёт.

Грей нас волшебно весна,
И проясняй небеса,
Мирной молитвой полна
Как на бутонах – роса.

Шествуй с пахучим венком
Юный скрывающим лоб,
Наши долины кругом
Царски возьми под крыло.

Дай позабыться слезам
Мартовской талой воды,
Мирного неба всем нам
Мирного неба всем нам
После студёной беды!

Бурной метели зимы
Пусть позабудется глас,
Горе забудем же мы –
Радость свобода нам даст!


Димчо Дебелянов
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Розходяться чорнії хмари,
громадище йде льодове,
і світла нестримана радість
пробуджує, повнить, зове.

Весно, дай нам світлі мрії
і прозорі небеса!
Світ від тебе жде надії,
Ти – немов для руж  роса.

Чудовним вінком ароматним
своє уквітчала чоло,
над нашим кутком благодатним
простерла ласкаве крило.

Сльози хай відходять жваво,
днів нових і мирних слава,
днів нових і мирних слава,
хай накриє рідний край!

Хурделиць зимових натуга
розтанула межи імли,
в краю ж невимовної муки
свобода і радість зійшли.


Димчо Дебелянов
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Щезають тяжкі чорні хмари,
останній скрізь топиться лід,
і радість весняна осяйна
повсюдно збудилась в похід.

Грій нас чарівничко-весно,
з неба радість принеси!
Миру в тебе серце просить,
як трояндочка – роси.

Вона йде – вінком ароматним
своє уквітчала чоло,
й на наші поля і долини
несе благодатне крило.

Дай після сліз без угаву
дні нові і мирну славу,
дні нові і мирну славу,
сповіщай це в рідний край!

Буремних метелиць зимових
останній відлунок завмер –
встають в краї рабської муки
свобода і радість тепер.